Season six of Game of Thrones may have brought the Battle of the Bastards and a war-hungry Daenerys Stormborn, but it’ll always be remembered for Hodor’s name-defining moment. Which (if you can hold back the tears) you can watch unfold again now...

Advertisement

Yes, thanks to Bran’s time-meddling ways, Hodor was destined to repeat those jumbled up words until his final moments.

Stunning. But the revelation surrounding Westeros’ most reliable giant (sorry, Wun Wun) was a problem for non-English viewers. While “hold the door” shortening to “Hodor” makes perfect sense in our tongue, it became more of a challenge in other languages.

Germany found an easy workaround, using “halte das Tor," ("hold the gate"), but other countries had a tad more difficulty. In Turkish, the phrase became "Orada dur" ("Stay there"), while the French went with "Qu'ils n'ailent pas au-dors" ("Don't let them get outside").

And the rest? Well, one Imgur user collated all the translations into one handy showcase.

Advertisement

Prepare to feel Hodor's pain once again. In Hindi.

Authors

Thomas LingDigital editor, BBC Science Focus

Thomas is Digital editor at BBC Science Focus. Writing about everything from cosmology to anthropology, he specialises in the latest psychology, health and neuroscience discoveries. Thomas has a Masters degree (distinction) in Magazine Journalism from the University of Sheffield and has written for Men’s Health, Vice and Radio Times. He has been shortlisted as the New Digital Talent of the Year at the national magazine Professional Publishers Association (PPA) awards. Also working in academia, Thomas has lectured on the topic of journalism to undergraduate and postgraduate students at The University of Sheffield.

Advertisement
Advertisement
Advertisement