This is how 'hold the door' was translated for Game of Thrones fans around the world
Turns out Hodor's origin makes no sense in Hebrew

Season six of Game of Thrones may have brought the Battle of the Bastards and a war-hungry Daenerys Stormborn, but it’ll always be remembered for Hodor’s name-defining moment. Which (if you can hold back the tears) you can watch unfold again now...
Want to see this content?
We're not able to show you this content from YouTube. Please sign out of Contentpass to view this content.
Yes, thanks to Bran’s time-meddling ways, Hodor was destined to repeat those jumbled up words until his final moments.
Stunning. But the revelation surrounding Westeros’ most reliable giant (sorry, Wun Wun) was a problem for non-English viewers. While “hold the door” shortening to “Hodor” makes perfect sense in our tongue, it became more of a challenge in other languages.
Germany found an easy workaround, using “halte das Tor," ("hold the gate"), but other countries had a tad more difficulty. In Turkish, the phrase became "Orada dur" ("Stay there"), while the French went with "Qu'ils n'ailent pas au-dors" ("Don't let them get outside").
And the rest? Well, one Imgur user collated all the translations into one handy showcase.
Prepare to feel Hodor's pain once again. In Hindi.







Give 6 months for £55
The best gifts arrive every week and with this special offer you can save 65% (full price £320) on weekly copies of Radio Times and full access to the Radio Times app for your special someone.




