6 times Lost in Translation was lost in translation
Making a movie about language barriers? Make sure you get the title right

Movie titles lost in translation – yep, it’s an old meme, but have you ever checked what the actual film Lost In Translation is called around the world?
In the daddy of all miscommunication, Bill Murray and Scarlett Johansson scarper round a Tokyo hotel and hop over age, language and cultural barriers.
But what happens when people actually try to translate ‘Lost In Translation’ around the world?
1. Brazil
Title: Encontros e Desoncontros
Translation: Meetings and Failed Meetings
Hmm, don’t think Brazil quite managed to capture the simplicity of the original. ‘Meeting and Mismatches’ might be a better translation – but it’s still struggling to find itself.
2. South America
Title: Perdidos en Tokio
Translation: Lost in Tokyo
Argentina, Mexico, Peru, Uruguay, Panama and Peru all went with this. No marks for effort, but at least it does what it says on the tin.
3. Canada (Québec)
Title: Traduction infidèle
Translation: Unfaithful Translation
No, Bill Murray isn’t the devil. ‘Infidèle’ is linked to infidelity. Francophancy that!
4. Poland
Title: Między słowami
Translation: Between the Words
Something quite poetic about this effort. Also, Golden Globes in Polish sounds awesome. ‘Złote Globy’…
5. Italy
Title: L’amore tradotto
Translation: Love Translated
You’d think Sofia Coppola’s Italian heritage would mean this had a bit more zip. Whaddya gonna do?
6. Portugal
Title: O Amor É um Lugar Estranho
Translation: Love Is a Strange Place
Isn’t it just?